Проблема вивчення інтертекстуальних зв’язків була і залишається провідною в системі літературної освіти. Запропонований курс є вимогою часу, оскільки сьогодні є необхідність розширювати і поглиблювати знання здобувачів про літературний процес.
Курс «Порівняльне літературознавство» має на меті формувати інтерпретаційну свідомість, критичне мислення магістрантів; дати історико-літературне пояснення відповідностей або відмінностей літературних явищ різних літератур; сприяти розумінню духовної єдності, національної своєрідності різних літератур в культурно-історичному розвитку суспільства.
Завдання курсу:
– порівняння різнонаціональних літературних явищ на рівні їх походження;
– виявлення творчих зв’язків між письменниками різних літератур;
– залучати різні прийоми мислення (аналіз, синтез, порівняння, узагальнення);
– сприяти формуванню філологічної компетентності філологів (уміти розв’язувати проблемні та дослідницькі завдання);
– навчити аспірантів усвідомлювати закономірності розвитку різних національних літератур, активно сприймати твір, розуміти його в контексті розвитку світової культури, філософської думки, з позицій духовних прагнень часу;
– виробити теоретичні підвалини навчального аналізу художнього тексту, щоб адаптувати їх у майбутній шкільній практиці.
У ході порівняльного вивчення різнонаціональних літератур магістранти повинні знати:
- основні терміни літературної компаративістики;
- ознаки основних стильових течій, естетичні засади літературних угрупувань;
- особливості стильової манери письменників, творчість яких вивчається;
- місце, роль і значення мистецької, просвітницької і громадської діяльності митців у житті своєї країни та світовому культурному просторі.
повинні вміти:
– встановлювати факт генетичної спорідненості творів національних літератур;
– характеризувати (описувати) подібні або близькі явища;
– порівнювати літературно-мистецькі твори на різних рівнях структури (фоніка, лексика, граматика, синтаксис, фабула, сюжет, простір, час, семантика);
– специфікувати національні особливості художніх творів;
– відстежувати спільне в творах і вибудовувати історико-типологічний ряд;
– відрізняти оригінальні твори від перекладних, переклад від переспіву та переказу;
– порівнювати переклади з оригіналом;
– аналізувати важливі уривки тексту для розуміння ідейно-естетичного змісту образів-персонажів з елементами порівняння;
– визначати спільне та відмінне у концепції особистості творів одного літературного напряму, але різних національних літератур;
– встановлювати факти генетичної спорідненості й типологічної схожості;
– з’ясовувати особливості індивідуальної творчої манери письменника та порівнювати їх зі стильовими домінантами митців інших літератур;
– узагальнювати, самостійно робити висновки до тем, передбачених робочою програмою;
– кваліфіковано аналізувати факти літературного процесу;
– здійснювати порівняльний аналіз художніх текстів, передбачених робочою програмою;
– залучати у процесі самопідготовки, на практичних заняттях та під час опрацювання тем, винесених на самостійне вичення, набуті теоретичні знання.
- Автор курсу: Горболіс Лариса